Consejos
El contacto directo de un cliente con su traductor genera mejores resultados. A medida que la relación cliente-traductor se hace más duradera, el traductor adquiere un buen conocimiento de las necesidades del cliente: su filosofía de negocios, sus estrategias y sus productos. Como resultado, sus traducciones serán mas eficientes.
Hable con sus traductores. Éstos deben de entender los temas que traducen; si no es así es que es hora de cambiar de proveedor. Los traductores que usted contrate deben ya conocer el área sobre la que van a traducir y no ir aprendiéndola sobre la marcha, mientras están trabajando para usted.
Una traducción puede salir mal por las siguientes razones: una fecha de entrega poco razonable, existencia de ambigüedad en el texto, falta de una revisión a cargo de un traductor nativo, un traductor poco riguroso y carente de la información necesaria, una mala coordinación, traductores autónomos que trabajan con tarifas reventadas, traductores ineficiente y además caros, una agencia de traducción de poca calidad que ofrece tarifas muy bajas, una agencia de traducción ineficiente y además costosa, la inexistencia de compenetración con el cliente, etc.
Preguntas a plantearse ante un trabajo a realizar:
• 1. ¿A qué variante de inglés hemos de traducir el texto? ¿Inglés internacional, inglés americano?
• 2. ¿Qué tipo de lenguaje y estilo exige la traducción a realizar? El lenguaje variará dependiendo si se trata de un texto informativo, de una publicación especializada, un manual, una página web, un procedimiento legal, un texto educativo, etc.
• 3. ¿A qué tipo de lector va dirigida la traducción? ¿A directivos de empresa, a un público académico, a lectores de prensa o de literatura, a un público familiarizado con una materia muy especializada?.
• 4. ¿Qué nivel de calidad requiere la traducción? Ésta diferirá si se trata de un borrador, una revisión, o un texto para ser publicado.
• 5. ¿El estilo o la terminología usada en la traducción tiene que conformarse a unos requerimientos? Ej. Consitentes con documentos ISO, estilo corporativo…
• 6. ¿Puede el cliente proveer al traductor material de referencia (como correspondencia anterior, informes, glosarios, especificaciones) facilitando así un contexto que dotará a la traducción de mayor coherencia?
• 7. ¿Quién es la persona de contacto para preguntas?
• 8. ¿El diseño de la traducción debe seguir algún requisito en particular, como el fax del original o el formato página a página?
• 9. ¿Tienen que incorporarse en el texto gráficos o tablas? Ej. Números, diagramas, ecuaciones, diagramas de flujo…
• 10. ¿Qué tipo de tratamiento de texto necesita la traducción? ¿MSWord, Pagemaker, LaTex?
• 11. ¿En qué formato se puede entregar la traducción? Correo electrónico, pendrive, ftp, papel, disquete…
• 12. ¿Habrá cargos adicionales por trabajo urgente, por trabajar en horario nocturno o durante fines de semana?
• 13. ¿Habrá cargos adicionales por diseño complejo, como cambios de fuentes múltiples, inserción de tablas complejas, etc?
• 14. ¿Habrá cargos adicionales por dificultades añadidas, tales como un texto poco legible o contactos con informadores poco fiables?
• 15. ¿Habrá cargos adicionales por la realización de gestiones extras como la certificación de una traducción, o desplazamientos?
• 16. ¿Habrá otros servicios adicionales, tales como actualizaciones o revisiones de un trabajo realizado?
• 17. ¿Estos cargos tendrán IVA?
• 18. ¿Cómo se realizará el pago?
• 19. ¿Cuándo se realizará el pago? ¿A la entrega del trabajo, 30 días después de ésta?
• 20. ¿Por qué medio se realizará el pago? ¿Transferencia bancaria, talón, efectivo, Paypal?
Haga clic aquí para contactar conmigo.
Optimizado para Microsoft Explorer
