Las palabras tienen una vida más larga que los hechos. Pindar (522 aC - 443 aC)

Consejos

El contacto directo de un cliente con su traductor genera mejores resultados. A medida que la relación cliente-traductor se hace más duradera, el traductor adquiere un buen conocimiento de las necesidades del cliente: su filosofía de negocios, sus estrategias y sus productos. Como resultado, sus traducciones serán mas eficientes.

Hable con sus traductores. Éstos deben de entender los temas que traducen; si no es así es que es hora de cambiar de proveedor. Los traductores que usted contrate deben ya conocer el área sobre la que van a traducir y no ir aprendiéndola sobre la marcha, mientras están trabajando para usted.

Una traducción puede salir mal por las siguientes razones: una fecha de entrega poco razonable, existencia de ambigüedad en el texto, falta de una revisión a cargo de un traductor nativo, un traductor poco riguroso y carente de la información necesaria, una mala coordinación, traductores autónomos que trabajan con tarifas reventadas, traductores ineficiente y además caros, una agencia de traducción de poca calidad que ofrece tarifas muy bajas, una agencia de traducción ineficiente y además costosa, la inexistencia de compenetración con el cliente, etc.

Preguntas a plantearse ante un trabajo a realizar:

 • 1. ¿A qué variante de inglés hemos de traducir el texto? ¿Inglés internacional, inglés americano?

 • 2. ¿Qué tipo de lenguaje y estilo exige la traducción a realizar? El lenguaje variará dependiendo si se trata de un texto informativo, de una publicación especializada, un manual, una página web, un procedimiento legal, un texto educativo, etc.

 • 3.  ¿A qué tipo de lector va dirigida la traducción? ¿A directivos de empresa, a un público académico, a lectores de prensa o de literatura, a un público familiarizado con una materia muy especializada?.

 • 4. ¿Qué nivel de calidad requiere la traducción? Ésta diferirá si se trata de un borrador, una revisión, o un texto para ser publicado.

 • 5. ¿El estilo o la terminología usada en la traducción tiene que conformarse a unos requerimientos? Ej. Consitentes con documentos ISO, estilo corporativo…

 • 6. ¿Puede el cliente proveer al traductor material de referencia (como correspondencia anterior, informes, glosarios, especificaciones) facilitando así un contexto que dotará a la traducción de mayor coherencia?

 • 7. ¿Quién es la persona de contacto para preguntas?

 • 8. ¿El diseño de la traducción debe seguir algún requisito en particular, como el fax del original o el formato página a página?

 • 9. ¿Tienen que incorporarse en el texto gráficos o tablas? Ej. Números, diagramas, ecuaciones, diagramas de flujo…

 • 10. ¿Qué tipo de tratamiento de texto necesita la traducción? ¿MSWord, Pagemaker, LaTex?

 • 11. ¿En qué formato se puede entregar la traducción? Correo electrónico, pendrive, ftp, papel, disquete…

 • 12. ¿Habrá cargos adicionales por trabajo urgente, por trabajar en horario nocturno o durante fines de semana?

 • 13. ¿Habrá cargos adicionales por diseño complejo, como cambios de fuentes múltiples, inserción de tablas complejas, etc?

 • 14. ¿Habrá cargos adicionales por dificultades añadidas, tales como un texto poco legible o contactos con informadores poco fiables?

 • 15. ¿Habrá cargos adicionales por la realización de gestiones extras como la certificación de una traducción, o desplazamientos?

 • 16. ¿Habrá otros servicios adicionales, tales como actualizaciones o revisiones de un trabajo realizado?

 • 17. ¿Estos cargos tendrán IVA?

 • 18. ¿Cómo se realizará el pago?

 • 19. ¿Cuándo se realizará el pago? ¿A la entrega del trabajo, 30 días después de ésta?

 • 20. ¿Por qué medio se realizará el pago? ¿Transferencia bancaria, talón, efectivo, Paypal?

Haga clic aquí para contactar conmigo.

 

Optimizado para Microsoft Explorer

Por encima de dos billones de personas viven en países donde el inglés es el idioma oficial o el idioma no oficial pero más predominante.